查看原文
其他

烂漫心弦 | 当你老了,一首歌见证汉语之唯美

2016-08-26 烂漫无邪

《当你f老了》这首歌动听、感人,但很少有人知道,其歌词源自于爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝创作的《When you are old》(《当你老了》)。“多少人曾爱慕你年轻时的容颜,可是谁能承受岁月无情的变迁”,唯美的歌词曾叩响了无数人的心扉。小编此次不是和大家赏析这首诗有多美,只是上网搜罗了一些中文版译文,才感受到中文是多么强大、多么优美!

原文
When you are old--- William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look。
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how Love fled。
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars。
1飘逸民国版
当你老了
(冰心译)
当你老了,头发花白,睡意沉沉, 
倦坐在炉边,取下这本书来, 
慢慢读着,追梦当年的眼神 
那柔美的神采与深幽的晕影。 
多少人爱过你青春的片影, 
爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 
惟独一人爱你那朝圣者的心, 
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 
在炉栅边,你弯下了腰, 
低语着,带着浅浅的伤感, 
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 
怎样在繁星之间藏住了脸。 
2现代唯美版
当你老了
(袁可嘉译)

当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。
3典雅骈文版
汝老时

美人迟暮,鬓髪霜白;盹寐炉畔,寂寞难耐;取下此卷,细细读来;梦里依稀,柔瞳绿黛。
多少公子,垂涎玉貌;真情假意,恋汝媚娇;唯有某君,不同时调;爱汝心灵,易容衰老。
炽热炉边,俯身趋前;戚戚诉说,悲情伤感;逝去之爱,已步山巅;众星之中,藏隐其颜。
4绝美五言版
汝老时
暮色染霜鬓,炉边欲眠寐, 寒夜暖炉旁,随手取诗卷, 缓目细读之,柔文软似梦, 回眸半生路,忆及深沉影;
世人皆爱君,倾城好颜色, 虚情或假意,难以辨别之, 唯有一男子,慕卿以真心, 光阴摧花容,真心永不变;
俯身半侧卧,回神壁炉边, 自言窃窃语,黯然情已逝, 孤魂游山林,思绪远万里, 举头观繁星,似望故人颜。
5深情七言版
汝老时
美人迟暮云鬓白,盹寐炉畔孤难耐;取下此卷细读来, 梦萦柔瞳伴绿黛。
多少公子馋玉貌, 真情假意恋媚娇;唯有某君不同调,爱汝心灵及衰老。
炽热炉边身趋前, 戚戚诉说悲百感; 逝去之爱步高山,繁星之中隐其颜。
6婉约古词版
汝老时
惜红颜渐老少精神,白发继青丝。 只炉边倦坐,捧书细阅,不语魂驰。 美目当年顾盼,回首又低垂。 多少轻肥客,争与相随。 
或恋雪肤花貌,假真难分辨,唯我成痴。 念莲心似汝,憔悴也相宜。 语喃喃、低眉蜷膝,叹悠悠、雁字总难回。 山中隐、望繁星满,忍更相思。 
中文之强大、优美,在于字词,在于点滴,在于意境。放眼望去,还有哪种语言可以做到!一首诗,六种风格,款款动人。
汉语,不经意间就能给人一种惊心动魄的美,它是积淀了五千年的中华民族的骄傲。

声明:图文综合自网络,版权归原作者所有。如有侵权,请联系删除。


长按二维码识别关注

【优稿征集】

赐稿请发邮件至:
lm_wx2016@sina.com
优厚稿酬等着您     不见不散

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存